猫影-观点 Free Solo资源已出,我该免费下载还是付费正版?-“Free Solo终于出资源了!”
《Free Solo》导演 Jimmy Chin
《黎明墙》的国内版权所有方尝试过投诉,但奈何片源已经传遍全网,即使是B站下架了,你也防不住迅雷的种子资源,以及更名改姓后的百度网盘。
不能选择,还是不愿选择?
大部分人不去选择正版的途径,不是不想,而是没有正式的渠道。很多人只知道胖鸟电影网、B站、人人影视今天发布了《Free Solo》的资源,但只有不到千分之一的人知道,早在一个月前iTunes上就已经发布了《Free Solo》的正版付费的观看途径。
但是,更普遍的情况是,我们不是不能选择正版,而是不愿意去选择。
著名影评人、《中国新闻周刊》主笔杨时旸说:“中国影迷的观影史本身就是一部盗版发展史。我们不得不承认,中国目前所有资深影迷的文化趣味和知识储备,都是通过盗版达成的。”显然,抛开我们的文化环境,空谈版权意识,是不现实的。
我们的父母生长于手抄本传播书籍的盗版书时代,我们成长于港台录像厅泛滥、街边遍地盗版DVD的光碟时代,我们滋养于电驴、迅雷、BT传播的种子时代,而影迷们和影评人那些一向引以为傲的上万部“看片量”,也几乎都是非法资源经年累月喂出来的。
盗火者
很快,看过一阵国内视频网站上架的正版美剧、正版电影之后,观众隐隐觉得哪里有些不对。
“好像…… 腾讯上的《冰与火之歌》和我之前看的不太一样,少了一些镜头?”很多观众开始发现其中的变化。
渐渐地,影迷们非但没养成正版付费观看的习惯,反而对国内正版影视资源产生了不信任感。
如今,字幕组的功能不仅要翻译字幕,还要搬运影视资源。很多人把字幕组承担的角色,比喻为这个时代的“盗火者。”
《Free Solo》剧照
套用《流浪地球》中的一句话:资源是这个年代钻石一样珍贵的东西,是每天下班后指引你回家的方向。
资源就是信息差,而信息差就是现金流。字幕组明明可以利用“资源“为自己谋求巨大的商业利益,但他们却将这件事看成个人爱好和一种无偿的义务。
他们从外网盗取刚出炉的“火种”,迅速分工,流水化作业,迅速翻译、校对、调整时间轴、压制,最后将盗取的火种传播到国内。
他们也知道自己在玩儿火。所有的字幕组都是用一种游击、小团队作战的方式来进行。他们是想要让自己的作品被所有人看到,但巨大的曝光就意味着巨大的法律风险。
这是一句拉丁语,意思是,我仍未被征服。
奥斯卡策略
《Free Solo》奥斯卡获奖瞬间 图片/ Matt Petit
对于国内户外爱好者来讲,这是第一部走向主流视野的专业攀岩电影。但是对于主流影视圈来讲,这只是一部感官刺激、噱头十足的纪录片。毒舌sir、独立鱼等自媒体纷纷跟进最新的影评推送。
嗯,《Free Solo》这次真的火了,不仅仅是户外好爱好者,连宅男们也纷纷找到了胖鸟电影网6.75G的高清资源,在家看得手心都是汗。胖鸟的策略成功了。
寄居在胖鸟网站树荫之下的高品质字幕组,远鉴字幕组(翻译《Free Solo》的第一个高品质字幕组)也成为了另一大受益人。
然而,奥斯卡策略既为胖鸟和远鉴字幕组带来了更大的曝光,也为他们招来了“杀身之祸”。奥斯卡过后的一周,有人发现,胖鸟电影网上不去了。不久后,胖鸟的创始人小生被拘留的消息也开始扩散。
有人在网上写了悲壮的墓志铭——
© 版权声明
本站内容均来自互联网,如有侵权,请与我联系
THE END