猫影
猫影
本地记录 云端记录

直接变成中文,将会失去灵魂。矩阵或母体,真没现在好!

来源:网络   发布时间:2024-10-22   浏览次数:182

前两天我们说了,中国电影名字被国外翻译成什么样子,今天聊聊好莱坞电影如果英文直译过来不加修饰和理解的话,名字会变成什么样子。

阿甘正传名字就叫做福瑞斯特甘,是里面主角的名字。他经常自我介绍嘛,on boss boss 的。

盗梦空间英文就一个单词inception,直译大概是奠基。

其实在电影里面他们提到在人脑里放一个想法,

用的就是这个词。

星际穿越直译过来是一个形容词,星际。

楚门的世界翻译成真人秀,但主角的名字就叫做真人,英文是一语双关,中文的翻译也是一语双关。

你可以说这是楚门生活的世界,也可以说这套节目就叫出门的世界。

机器人总动员,执意过来叫做瓦力。

寻梦环游记,执意过来叫做可可。

我记得还有一个翻译叫做可可夜总会。

飞屋环游记的英文就一个词up, 向上的。

莱昂纳多和汤姆克鲁斯演的电影猫鼠游戏直译,来抓我呀。

黑客帝国原名为矩阵或者是母体。

有人说这翻译的依据是什么呢?

到底该不该直译呢?

翻译家严复提出过三个字,是翻译界的普遍共识,叫做“信达雅”。信,准确。达,通顺。雅,有文采。

从这个角度上,所以《当幸福来敲门》,比《追求幸福》更符合这个标准。

怎么样? 你觉得这些翻译好听吗?

另外,还有《变相怪杰》,翻译过来就叫做《百变星君》……

额……好吧,这是我瞎掰的,这是周星驰的电影——

你还知道有什么电影名字直译过来有趣的吗?

THE END
*
*
*
*